Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS - 10/11/2014

Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Le Bailly en ligne Le Liddle Scott Le T L G

L'Ilissos

VERSION N° 5 : Platon, Phèdre, le mythe des cigales

Socrate, se promenant avec Phèdre au bord de l’Ilissos, près d’Athènes, l’invite à la réflexion philosophique, et lui donne en exemple le chant des cigales. Voici ce qu’il lui dit :

SOCRATE : En tous cas, nous avons du temps à ce qu’il semble. Et en même temps les cigales qui sous l’effet de la chaleur étouffante chantent et s’entretiennent entre elles, au-dessus de nos têtes, ont l’air de nous observer. Si donc elles nous voyaient nous deux aussi cesser nos entretiens, au milieu du jour, somnoler et nous abandonner au charme de leurs chansons par paresse intellectuelle, elles auraient raison de se moquer de nous ; elles penseraient que je ne sais quels esclaves leur sont arrivés à cette halte pour y dormir comme des moutons assoupis au milieu du jour, à l’entour de la source. Si au contraire elles nous voient continuer notre dialogue et passer auprès d’elles sans nous laisser envoûter par leurs chants de sirènes, peut-être que, saisies d’admiration, elles nous accorderaient ce privilège qu’elles tiennent des dieux et donnent aux hommes.

PHEDRE : Et quel est ce privilège qu’elles possèdent ? Dis-le moi car, à ce qu’il semble, je n’en ai pas entendu parler.

Socrate enchaîne alors :

ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Οὐ μὲν δὴ πρέπει γε φιλόμουσον ἄνδρα τῶν τοιούτων ἀνήκοον εἶναι. Λέγεται δ᾽ ὥς ποτ᾽ ἦσαν οὗτοι ἄνθρωποι τῶν πρὶν μούσας γεγονέναι, γενομένων δὲ Μουσῶν καὶ φανείσης ᾠδῆς οὕτως ἄρα τινὲς τῶν τότε ἐξεπλάγησαν ὑφ᾽ ἡδονῆς, ὥστε ᾄδοντες ἠμέλησαν σίτων τε καὶ ποτῶν, καὶ ἔλαθον τελευτήσαντες αὑτούς· ἐξ ὧν τὸ τεττίγων γένος μετ᾽ ἐκεῖνο φύεται, γέρας τοῦτο παρὰ Μουσῶν λαβόν, μηδὲν τροφῆς δεῖσθαι γενόμενον, ἀλλ᾽ ἄσιτόν τε καὶ ἄποτον εὐθὺς ᾄδειν, ἕως ἂν τελευτήσῃ, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλθὸν παρὰ μούσας ἀπαγγέλλειν τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐνθάδε. Τερψιχόρᾳ μὲν οὖν τοὺς ἐν τοῖς χοροῖς τετιμηκότας αὐτὴν ἀπαγγέλλοντες ποιοῦσι προσφιλεστέρους, τῇ δὲ Ἐρατοῖ τοὺς ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς, καὶ ταῖς ἄλλαις οὕτως, κατὰ τὸ εἶδος ἑκάστης τιμῆς· τῇ δὲ πρεσβυτάτῃ Καλλιόπῃ καὶ τῇ μετ᾽ αὐτὴν Οὐρανίᾳ τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ διάγοντάς τε καὶ τιμῶντας τὴν ἐκείνων μουσικὴν ἀγγέλλουσιν, αἳ δὴ μάλιστα τῶν Μουσῶν περί τε οὐρανὸν καὶ λόγους οὖσαι θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους ἱᾶσιν καλλίστην φωνήν. Πολλῶν δὴ οὖν ἕνεκα λεκτέον τι καὶ οὐ καθευδητέον ἐν τῇ μεσημβρίᾳ.
ΦΑῖΔΡΟΣ : Λεκτέον γὰρ οὖν.

PREMIÈRE ÉTAPE : observons le texte.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Οὐ μὲν δὴ πρέπει γε φιλόμουσον ἄνδρα τῶν τοιούτων ἀνήκοον εἶναι. Λέγεται δ᾽ ὥς ποτ᾽ ἦσαν οὗτοι ἄνθρωποι τῶν πρὶν μούσας γεγονέναι, γενομένων δὲ Μουσῶν καὶ φανείσης ᾠδῆς οὕτως ἄρα τινὲς τῶν τότε ἐξεπλάγησαν ὑφ᾽ ἡδονῆς, ὥστε ᾄδοντες ἠμέλησαν σίτων τε καὶ ποτῶν, καὶ ἔλαθον τελευτήσαντες αὑτούς· ἐξ ὧν τὸ τεττίγων γένος μετ᾽ ἐκεῖνο φύεται, γέρας τοῦτο παρὰ Μουσῶν λαβόν, μηδὲν τροφῆς δεῖσθαι γενόμενον, ἀλλ᾽ ἄσιτόν τε καὶ ἄποτον εὐθὺς ᾄδειν, ἕως ἂν τελευτήσῃ, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλθὸν παρὰ μούσας ἀπαγγέλλειν τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐνθάδε. Τερψιχόρᾳ μὲν οὖν τοὺς ἐν τοῖς χοροῖς τετιμηκότας αὐτὴν ἀπαγγέλλοντες ποιοῦσι προσφιλεστέρους, τῇ δὲ Ἐρατοῖ τοὺς ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς, καὶ ταῖς ἄλλαις οὕτως, κατὰ τὸ εἶδος ἑκάστης τιμῆς· τῇ δὲ πρεσβυτάτῃ Καλλιόπῃ καὶ τῇ μετ᾽ αὐτὴν Οὐρανίᾳ τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ διάγοντάς τε καὶ τιμῶντας τὴν ἐκείνων μουσικὴν ἀγγέλλουσιν, αἳ δὴ μάλιστα τῶν Μουσῶν< περί τε οὐρανὸν καὶ λόγους οὖσαι θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους ἱᾶσιν καλλίστην φωνήν. Πολλῶν δὴ οὖν ἕνεκα λεκτέον τι καὶ οὐ καθευδητέον ἐν τῇ μεσημβρίᾳ.
ΦΑῖΔΡΟΣ : Λεκτέον γὰρ οὖν.

DEUXIÈME ÉTAPE : ANALYSE PHRASE PAR PHRASE.

Pour cette étape, se référer aux fiches du « kit de survie ».

phrase 1

Οὐ μὲν δὴ πρέπει γε [φιλόμουσον ἄνδρα τῶν τοιούτων ἀνήκοον εἶναι.]

Cette première phrase introductive ne présente aucune difficulté, dès lors que l’on reconnaît dans Οὐ πρέπει un impersonnel, suivi d’une infinitive, dont le sujet est φιλόμουσον ἄνδρα et l’attribut ἀνήκοον (ignorant, qui n’a pas entendu parler. < ἀκούω).

le corrigé de la phrase 1
montrer ("le corrigé de la phrase 1")
phrase 2

Λέγεται δ᾽ [ὥς ποτ᾽ ἦσαν οὗτοι ἄνθρωποι (τῶν πρὶν μούσας γεγονέναι)], [γενομένων δὲ Μουσῶν καὶ φανείσης ᾠδῆς] οὕτως ἄρα τινὲς (τῶν τότε) ἐξεπλάγησαν ὑφ᾽ ἡδονῆς, ὥστε ᾄδοντες ἠμέλησαν σίτων τε καὶ ποτῶν, καὶ ἔλαθον τελευτήσαντες αὑτούς·

La phrase est un peu plus complexe, mais se laisse analyser si l’on suit son mouvement.

le corrigé de la phrase 2
montrer ("le corrigé de la phrase 2")
phrase 3

ἐξ ὧν τὸ τεττίγων γένος μετ᾽ ἐκεῖνο φύεται, γέρας τοῦτο παρὰ Μουσῶν λαβόν, μηδὲν τροφῆς δεῖσθαι γενόμενον, ἀλλ᾽ ἄσιτόν τε καὶ ἄποτον εὐθὺς ᾄδειν, [ἕως ἂν τελευτήσῃ], καὶ μετὰ ταῦτα ἐλθὸν παρὰ μούσας ἀπαγγέλλειν [τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐνθάδε].

Cette phrase, intervenant après le point-en-haut, au présent, constitue à la fois la conclusion du récit passé, et l’annonce des exemples donnés à la fin. Là encore, il faut se laisser porter par le mouvement de la phrase, tout en étant attentif à la syntaxe.

le corrigé de la phrase 3
montrer ("le corrigé de la phrase 3")
phrase 4

Τερψιχόρᾳ μὲν οὖν τοὺς ἐν τοῖς χοροῖς τετιμηκότας αὐτὴν ἀπαγγέλλοντες ποιοῦσι προσφιλεστέρους, τῇ δὲ Ἐρατοῖ τοὺς ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς, καὶ ταῖς ἄλλαις οὕτως, κατὰ τὸ εἶδος ἑκάστης τιμῆς· τῇ δὲ πρεσβυτάτῃ Καλλιόπῃ καὶ τῇ μετ᾽ αὐτὴν Οὐρανίᾳ τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ διάγοντάς τε καὶ τιμῶντας τὴν ἐκείνων μουσικὴν ἀγγέλλουσιν, [αἳ δὴ μάλιστα τῶν Μουσῶν περί τε οὐρανὸν καὶ λόγους οὖσαι θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους ἱᾶσιν καλλίστην φωνήν.

La phrase est longue, mais sans difficulté particulière ; il faut seulement bien repérer les constructions :

jusqu’au point-en-haut de la ligne 11 (τιμῆς) nous observons de stricts parallélismes :

le corrigé de la phrase 4
montrer ("le corrigé de la phrase 4")
phrase 5

τῇ δὲ πρεσβυτάτῃ Καλλιόπῃ καὶ τῇ μετ᾽ αὐτὴν Οὐρανίᾳ τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ διάγοντάς τε καὶ τιμῶντας τὴν ἐκείνων μουσικὴν ἀγγέλλουσιν, [αἳ δὴ μάλιστα τῶν Μουσῶν περί τε οὐρανὸν καὶ λόγους οὖσαι θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους ἱᾶσιν καλλίστην φωνήν.

La phrase repart, toujours sur le même schéma, avec cette fois le verbe ἀγγέλλειν à l’indicatif présent : cette relance vise à mettre en valeur deux muses en particulier, Calliope, l’aînée (dont on se souvient qu’elle est la mère d’Orphée…), et sa cadette Uranie. Et qui les cigales font-elles connaître à ces deux Muses ?

le corrigé de la phrase 5
montrer ("le corrigé de la phrase 5")
phrase 6

Πολλῶν δὴ οὖν ἕνεκα λεκτέον τι καὶ οὐ καθευδητέον ἐν τῇ μεσημβρίᾳ.
ΦΑῖΔΡΟΣ : Λεκτέον γὰρ οὖν.

Et le texte s’achève par un retour à la situation d’énonciation, et une invitation à philosopher. Aucune difficulté, si l’on se souvient qu’ ἕνεκα se place derrière son régime et non devant, et si l’on reconnaît en λεκτέον et καθευδητέον des adjectifs verbaux indiquant l’obligation.

le corrigé de la phrase 6
montrer ("le corrigé de la phrase 6")

Il ne vous reste plus, maintenant, qu’à vous informer sur Socrate, et à lire Phèdre en entier, un des plus beaux dialogues de Platon…