Michèle TILLARD, Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS - 18/09/2014

Adapter à la mal-voyance Clavier virtuel Le Bailly en ligne Le Liddle Scott Le T L G

Version n° 2 : « Un pêcheur et les poissons petits et gros. » d’Ésope

Pêcheurs ; mosaïque romaine - musée archéologique de Tripoli (Libye)

Ἁλιεὺς καὶ ἰχθύες μεγάλοι καὶ βραχεῖς.
Ἁλιεὺς ἐκ τῆς θαλάσσης τὸ πρὸς ἄγραν δίκτυον ἐκβαλὼν τῶν μὲν μεγάλων ἰχθύων ἐγκρατὴς γέγονε καὶ τούτους ἐν τῇ γῇ ἥπλωσεν· οἱ δὲ βραχύτεροι τῶν ἰχθύων διὰ τῶν τρυμαλιῶν διέδρασαν ἐν τῇ θαλάσσῃ. Ὅτι εὔκολον ἡ σωτηρία τοῖς μὴ μεγάλως εὐτυχοῦσιν, τὸν δὲ μέγαν ὄντα τῇ δόξῃ σπανίως ἴδοις ἂν ἐκφυγόντα τοὺς κινδύνους.

Écouter la lecture du texte .

Procédons comme vu précédemment :

Étape 1 : j’observe le texte et son paratexte.

Il s’agit à nouveau d’une fable d’Ésope, assez courte ; elle met en scène un pêcheur (ἁλιεύς) et des poissons, dont la taille jouera sans doute un rôle important.

Une fable suppose une moralité, que l’on cherchera plutôt à la fin : on peut déjà repérer une phrase commençant par ὅτι et dont le verbe est au présent : c’est probablement la moralité recherchée…

Étape 2 : phrase par phrase.

Première phrase

Ἁλιεὺς ἐκ τῆς θαλάσσης τὸ πρὸς ἄγραν δίκτυον ἐκβαλὼν τῶν μὲν μεγάλων ἰχθύων ἐγκρατὴς γέγονε καὶ τούτους ἐν τῇ γῇ ἥπλωσεν·

Un pêcheur ayant tiré de la mer son filet de pêche a capturé des gros poissons et les étala sur le sol.

Seconde phrase

οἱ δὲ βραχύτεροι τῶν ἰχθύων διὰ τῶν τρυμαλιῶν διέδρασαν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Mais les plus petits des poissons s’échappaient dans la mer à travers les mailles.

Moralité

Ὅτι εὔκολον ἡ σωτηρία τοῖς μὴ μεγάλως εὐτυχοῦσιν, τὸν δὲ μέγαν ὄντα τῇ δόξῃ σπανίως ἴδοις ἂν ἐκφυγόντα τοὺς κινδύνους.

Cela montre que le salut est chose facile pour ceux qui ne jouissent pas d’une grande prospérité, mais que l’on verrait rarement un homme de grande réputation échapper au danger.